Traductions en Français discutables

Loup Solitaire et Astre d’Or
Bleeding
Administrateur
Messages : 77
Enregistré le : 10-06-2010
Contact :

RE: Traductions en Français discutables

Messagepar Bleeding » 05-21-2011

Pourquoi pas faire un article sur la traduction de Loup Solitaire dans DV ?

On y listerait les termes qui ont été improprement traduits, voire traduits puis non traduits (Monstre d'Enfer ET Helghast dans deux livres différents) et expliquer ensuite la position de l'association qui consiste à garder le nom correct.

Ainsi, les lecteurs seraient avertis pour les futures productions de l'asso.
Le Chevalier Jet d'Ail est le pire ennemi du Vampire

Zorkaan
Amanuensis
Messages : 620
Enregistré le : 10-29-2009
Contact :

RE: Traductions en Français discutables

Messagepar Zorkaan » 05-23-2011

Ma foi, ça me plairait bien, et je pense que ça motiverait bien Floribur (qui a déjà fait le plus gros du travail avec Flambeau à ce sujet) :).

Avatar du membre
BlackCat
Amanuensis
Messages : 334
Enregistré le : 12-09-2010
Contact :

RE: Traductions en Français discutables

Messagepar BlackCat » 05-24-2011

C'est effectivement quelque chose qui manque: un glossaire des termes français et leur équivalent anglais si la traduction peut prêter à confusion. Tout dépend bien sûr des traducteurs employés par Gallimard.

Flambeau du Matin
Administrateur
Messages : 1653
Enregistré le : 10-15-2009
Localisation : Paris
Contact :

RE: Traductions en Français discutables

Messagepar Flambeau du Matin » 05-24-2011

Bonjour,

Je viens de mettre en ligne les fichiers Excel de normalisation des traductions que nous avions utilisé au Grimoire.

Il y a trois feuillets correspondant à deux fichiers Excel par le passé. Je vous encourage à les consulter pour comprendre leur fonctionnement et à les compléter et corriger.

Merci

https://spreadsheets.google.com/spreads ... EozbzFYSEE
Chez Flamby, y'a une languette sous tous les pots. Pour démouler, c'est plus rigolo !!!

Flambeau du Matin
Administrateur
Messages : 1653
Enregistré le : 10-15-2009
Localisation : Paris
Contact :

RE: Traductions en Français discutables

Messagepar Flambeau du Matin » 05-24-2011

Bonjour BlackCat, ça faisait longtemps !

Aparté sur le Québec : je pense qu'effectivement, c'est une réaction de proximité géographique/menace immédiate qui fait que le Québec prend bien plus garde aux anglicismes que la France. Certains jeux de mots anglais ne devraient pas être traduits, car ils perdraient leur saveur, mais généralement, la politique de traduction du Québec m'apparait plus pertinente que celle de non-traduction de la France.

Pour ce qui est de Loup Solitaire (et autres).

La politique que j'avais mis en place au Gri..... et qui tient toujours à Scriptarium est tirée de l'herméneutique et est la suivante :

  • terme ostensiblement fantastique : pas de traduction (exemple : Valdenas - ne cherchez pas, je viens d'inventer). L'auteur à voulu faire fantastique, alors on respecte sa volonté.
  • ostensiblement anglais d'inspiration : traduction. L'auteur a voulu que ça soit compréhensible immédiatement au locuteur, alors on traduit. Sommerswerd => fait anglais archaïque, donc prenons quelque chose qui fasse français archaïque, Glaive de Sommer.
  • exception à ces deux règles : l'existant bien connu. Glok alors que Giak serait plus pertinent.


C'est simple et rigoureux, donc offre un cadre aisé. Notez que le glossaire Loup Solitaire a été construit dans cette optique.
Ce qui ne veut pas dire qu'il n'y a pas de place pour la discussion :)
Chez Flamby, y'a une languette sous tous les pots. Pour démouler, c'est plus rigolo !!!

Avatar du membre
Floribur
Président
Messages : 2638
Enregistré le : 10-29-2009
Contact :

RE: Traductions en Français discutables

Messagepar Floribur » 05-24-2011

Zorkaan a écrit :Je crois que Floribur avait déjà pondu un document de ce type, dénombrant même les occurrences des différentes traductions d'un même nom original (en tout cas il l'a fait pour Quarlen VS Quarle).

C'était dans mes projets, mais c'est resté à l'état larvesque avec une simple page Excel, Quarlen étant la seule partie utilisée à ce jour.
Ce serait effectivement un travail à reprendre, si quelqu'un se sent !

Flambeau du Matin
Administrateur
Messages : 1653
Enregistré le : 10-15-2009
Localisation : Paris
Contact :

RE: Traductions en Français discutables

Messagepar Flambeau du Matin » 05-24-2011

Je t'invite à fusionner ton travail avec celui que j'ai mis en ligne. Si tu vas sur ton compte Google Docs, tu verras mon fichier "Excel". Tu ajoutes dans les feuillets existants ou tu crées un feuillet supplémentaire, selon ce qui te semble le plus pertinent.
Chez Flamby, y'a une languette sous tous les pots. Pour démouler, c'est plus rigolo !!!

Avatar du membre
Floribur
Président
Messages : 2638
Enregistré le : 10-29-2009
Contact :

RE: Traductions en Français discutables

Messagepar Floribur » 05-24-2011

BlackCat a écrit :Par exemple, dans les films, il y a des expressions qui peuvent sonner carrément faux à mon oreille. Une paire de "basket"? Pour les Québécois, ce sont des espadrilles, un mot qui désigne une autre sorte de soulier en Europe.

Et comment nommez-vous "nos" espadrilles ? :)

BlackCat a écrit :Un "mail" français? Un courriel québécois (vous êtes en train d'adopter ce terme à ce qu'il paraît) !

Mouais, ça fait des années mais ça ne perce pas j'ai l'impression. Pourtant je dois reconnaître que ça sonne bien courriel.

BlackCat a écrit :vous avez "Matrix", nous avons "La Matrice"; vous avez "2 Fast 2 Furious", nous avons "Rapides et Dangereux 2"; vous avez "Cars", nous avons "Les Bagnoles".

C'est vrai que l'emploi systématique de l'anglais dans les films pour "faire dans le coup" est souvent ridicule.

BlackCat a écrit :Eastgate aurait dû rester Eastgate. East Gate aurait pu être traduit en Porte d'Est parce que ces deux mots peuvent être traduits séparément. Eastgate par contre, on devine que ce sont deux mots qui sont collés ensemble pour en former un tout nouveau. Impossible de traduire ce nouveau mot!

Sauf que dans Eastgate il y a "gate" et surtout "East", qui sont deux mots sonnant de manière bien trop évidente anglais et surtout presque courants. Or, personnellement, je n'aime pas qu'un nom imaginaire sensé évoquer un univers particulier ne me permette pas de "m'évader". Certes, il y a des exceptions car j'ai toujours bien aimé Mirkwood par exemple, mais j'ai connu ce nom avant de savoir que wood signifiait bois en anglais. Et je trouve assez ridicules les romans ou JDR usant et abusant de noms à consonnances trop marquées anglaises, allemandes, ou autres (je pense à l'univers Warhammer par exemple).
Dans un autre registre, je déteste plusieurs des noms utilisés dans le scénario Corruption of Ikaya, car ils sonnent bien trop américains ou "chrétiens" (Stephen, Josephine, Jakob...) et donc hors sujet. Du coup, j'avais utilisé dans la traduction des noms différents, mais pas sonnant français non plus (davantage medfan).

BlackCat a écrit :Pour illustrer, je vais vous donner des exemples concrets du Québec: il existe ici la ville de Westmount (un seul mot). C'est un nom d'origine anglophone mais il n'a jamais été traduit en Mont Ouest.

Peut-être parce que ça "coule" moins que Westmount ?

BlackCat a écrit :Il y a aussi la ville de Mont-Royal (deux mots). Le nom officiel en anglais, qui a été utilisé avant celui en français, est Mount Royal!

Tiens, marrant. Si le nom anglais est antérieur, pourquoi tes ancêtres n'ont-ils pas appelé cette ville Royal Mount ? Et, au passage, comment ça se fait qu'une ville anglophone soit devenue francophone ? L'inverse, ça se comprend au Canada, mais là ? :)
Montréal n'était-elle pas à l'origine un Mont Royal aussi ?
Tout ça pour dire qu'il n'y a peut-être pas de règle systématique pour les "traductions" des noms : on peut rencontrer des noms composés, des noms fusionnés, et des traductions composées ou fusionnées.

BlackCat a écrit :Pour Gazad Helkona, on pourrait traduire en Forteresse d'Helkona si l'on veut. Mais personnellement, je préfère Gazad Helkona comme tel.

Moi aussi. Non seulement parce que Gazad sonne bien, mais aussi parce que ça a un sens en langue glok (ou giak :D).

BlackCat a écrit :Et pour nous, New York n'a pas été traduit en Nouveau York. Ce sont des exceptions qui confirment la règle!

N'est-ce pas plutôt parce qu'il n'y avait aucune raison politique de changer ce nom ? Si les francophones avaient gardé une influence forte en Amérique et que des Etats-Unis francophones étaient nés, à partir de la grande Louisiane, je mettrais ma main à couper que New York aurait été rebaptisée La Nouvelle York ou Nouvelle York (voire le York remplacé par une ville française :)).

BlackCat a écrit :Il y a ensuite la traduction sortie de nulle part de noms qui ne signifient rien dans nos langues: Giak, Kalkoth, Quarlen... Je ne vois pas l'utilité de les franciser. Gardons-les comme tels.

Je crois qu'en fait tout se discute. Moi je garderais Kalkoth, mais je préfère Glok, et pour Quarlen mon coeur balance, question de goûts. :D

BlackCat a écrit :Il y a ensuite la problématique du/de la Storn. On a vu la Storn et les Pays de la Storn ainsi que le Storn et les Pays du Storn dans les livres. Je préfère LA Storn. Ça sonne mieux à l'oreille.

Ha, je ne me souvenais pas avoir vu le Storn ou du Storn. Ca me fait effectivement très drôle et spontanément je vais dire que je partage ton impression que la forme féminine "sonne mieux", mais objectivement ce n'est qu'une question d'habitude. Si nous avions toujours vu le Storn, c'est le "la" qui nous ferait bizarre, à mon avis.

[hr]
Bleeding a écrit :Pour ma part, je pense que les noms de monstres originaux, comme le Helghast, ou d'endroits dont le nom est inventé (car d'une langue inexistante), ne devraient pas être traduits.

Ca devrait effectivement être plutôt la règle, et cet exemple que Blackcat a donné est bon vu que ça n'a pas de sens en anglais... sauf que ça a évoqué pour le 1er traducteur de LS un sens, renforcé peut-être par la description et les illustrations (Hell), et que sa traduction est devenue un tel classique qu'on a du mal à y renoncer. Dans ces cas-là, je préconise, l'utilisation conjointe des 2 noms, Helghast pouvant être le nom précis, d'origine, peut-être en langue glok, et Monstre d'Enfer le terme commun utilisé par les populations humaines, peut-être même seulement des Fins-de-Terre.

Ceci dit, je dois reconnaître que Enfer fait référence à un concept qui fait sens pour tout le monde, mais ne devrait pas exister sur Magnamund. En somme, ce que je reproche au nom Jakob dans Ikaya, on peut le reprocher à Monstre d'Enfer : ce sont des noms connotés "chrétiens" (enfin bon, il y a aussi un enfer pour d'autres religions terriennes, mais n'entrons pas dans ce débat... :D)

[hr]
Zorkaan a écrit :il est difficile de demander à une communauté d'abandonner des dénominations une fois que celles-ci sont ancrées, et je pense que les Gloks resteront les Gloks pour les français, même si le mot Giak existe aussi dans cette langue désormais ^^. Et il y a là une vraie réflexion à avoir pour les contributeurs de Draco Venturus: doit-on faire les intégristes et tout le temps employer la dénomination correcte (Giak, Helghast, Vodok, Zlanbeast, Bavazanur...), ou bien employer la dénomination qui parle au plus grand monde (Glok, Monstre d'Enfer, Furax Secator, Betazlan, Gargülashi...)??

C'était bien l'objet de mon ébauche de travail sur les occurrences des traductions : déterminer l'ancienneté et la représentativité des formes de traduction différentes, afin de faciliter un choix de traduction "définitive".
Car je suis d'accord avec Zorkaan, l'ancienneté est très importante (surtout dans un contexte où la plupart des fans de Loup Solitaire n'ont joué que les premiers volumes), mais elle ne doit pas toujours primer. L'exemple du Languabarb est bon : certes c'est la 1ère forme apparue, mais elle est tellement discutable qu'on peut aisément choisir la non traduction de Kalkoth. Inversement, les Gloks ont été remplacés par les Giaks, mais je pense qu'ils ont suffisamment marqué l'inconscient collectif sous leur 1ère forme que beaucoup de gens n'ont pas envie d'utiliser Giaks.
Mais là encore, tout est discutable.
En dernier recours, je pense qu'on peut utiliser l'idée que je propose des 2 versions d'un même nom pouvant coexister. Et d'ailleurs, ça amène un peu plus de profondeur background lors d'une partie. C'est comme quand Tolkien disait que Gandalf était appelé aussi Mithrandir par les Elfes Sindar, Olorin à Valinor, Tharkûn par les Nains et Incanus dans le Sud : pour certains ce sont des détails et ça complexifie, pour d'autres ça apporte une épaisseur.
[hr]

Zorkaan a écrit :Ma foi, ça me plairait bien, et je pense que ça motiverait bien Floribur (qui a déjà fait le plus gros du travail avec Flambeau à ce sujet) :).

C'est clair, c'est une super idée de Bleeding.
Je veux bien y participer, mais je ne pourrai probablement pas m'en charger, ou pas avant de longs mois.

Avatar du membre
BlackCat
Amanuensis
Messages : 334
Enregistré le : 12-09-2010
Contact :

RE: Traductions en Français discutables

Messagepar BlackCat » 05-25-2011

Floribur a écrit :
BlackCat a écrit :Par exemple, dans les films, il y a des expressions qui peuvent sonner carrément faux à mon oreille. Une paire de "basket"? Pour les Québécois, ce sont des espadrilles, un mot qui désigne une autre sorte de soulier en Europe.

Et comment nommez-vous "nos" espadrilles ? :)

Bien franchement, pour nous, on appellerait cela des pantoufles ou des chaussettes!
BlackCat a écrit :Eastgate aurait dû rester Eastgate. East Gate aurait pu être traduit en Porte d'Est parce que ces deux mots peuvent être traduits séparément. Eastgate par contre, on devine que ce sont deux mots qui sont collés ensemble pour en former un tout nouveau. Impossible de traduire ce nouveau mot!

Sauf que dans Eastgate il y a "gate" et surtout "East", qui sont deux mots sonnant de manière bien trop évidente anglais et surtout presque courants. Or, personnellement, je n'aime pas qu'un nom imaginaire sensé évoquer un univers particulier ne me permette pas de "m'évader". Certes, il y a des exceptions car j'ai toujours bien aimé Mirkwood par exemple, mais j'ai connu ce nom avant de savoir que wood signifiait bois en anglais.

Honnêtement, pour moi, garder un nom de ville comme Eastgate même en français me donne justement l'impression de "m'évader" et de ne pas être chez moi. Chacun sa préférence!
BlackCat a écrit :Pour illustrer, je vais vous donner des exemples concrets du Québec: il existe ici la ville de Westmount (un seul mot). C'est un nom d'origine anglophone mais il n'a jamais été traduit en Mont Ouest.

Peut-être parce que ça "coule" moins que Westmount ?

Ouest Mont, ça ne coule pas trop mal, non? Pourtant, ce n'est pas traduit.
BlackCat a écrit :Il y a aussi la ville de Mont-Royal (deux mots). Le nom officiel en anglais, qui a été utilisé avant celui en français, est Mount Royal!

Tiens, marrant. Si le nom anglais est antérieur, pourquoi tes ancêtres n'ont-ils pas appelé cette ville Royal Mount ? Et, au passage, comment ça se fait qu'une ville anglophone soit devenue francophone ? L'inverse, ça se comprend au Canada, mais là ? :)
Montréal n'était-elle pas à l'origine un Mont Royal aussi ?

Ce n'est pas l'endroit pour un cours d'histoire du Québec, mais en bref, suite à la conquête anglaise de 1760, la Nouvelle-France est tombée dans le giron britannique. Les francophones ont été déposédés d'une vaste majorité de pouvoirs tandis que les anglos ont commencé à constituer la nouvelle élite du pays. Puis est arrivée la guerre civile américaine qui a poussé de nombreux Loyalistes (citoyens qui étaient restés fidèles à l'Angleterre) à s'installer plus nord, puis la famine irlandaise qui en a incité plus d'un à venir s'installer en Amérique. Au cours de la Révolution industrielle, l'élite est encore majoritairement anglophone et domine les ouvriers majoritairement francophones. On a alors l'émergence de villes cossues anglophones comme Westmount et de quartiers ouvriers plus pauvres comme Saint-Henri. Une de ces villes est Mount Royal, construite à l'initiative des propriétaires du chemin de fer Canadien National qui étaient des anglophones. Pour le nom de la ville, c'est bien simple: c'est en l'honneur du Mount Royal, la grosse colline en plein coeur de la ville. Arrive finalement la Révolution tranquille, une période de l'histoire québécoise où plusieurs chambardements ont lieu dont l'accès plus équitable à des postes de hautes directions. Les francophones prennent de plus en plus de place au sein de l'élite de la province. Plusieurs mesures mises en place pour la sauvegarde du français et des institutions francophones ont fait en sorte que plusieurs anglophones ont quitté pour d'autres provinces canadiennes ou ont été assimilés. Quant à Montréal, oui, c'est du vieux français: Mont Réal = Mont Royal.
BlackCat a écrit :Et pour nous, New York n'a pas été traduit en Nouveau York. Ce sont des exceptions qui confirment la règle!

N'est-ce pas plutôt parce qu'il n'y avait aucune raison politique de changer ce nom ? Si les francophones avaient gardé une influence forte en Amérique et que des Etats-Unis francophones étaient nés, à partir de la grande Louisiane, je mettrais ma main à couper que New York aurait été rebaptisée La Nouvelle York ou Nouvelle York (voire le York remplacé par une ville française :)).

Mais en ancien français, c'était déjà la Nouvelle York! http://mapmogul.com/catalog/popup_image.php+pID+896 Encore plus ancien, c'était Nouvelle-Angoulême, en l'honneur de François 1er, duc d'Angoulême. Mais les Néerlandais ont été les premiers à s'y installer officiellement et ce fut Nieuw-Amsterdam. Quand les Anglais ont racheté la colonie, c'est devenu New York ou Nouvelle York pour les Français. Sauf que désormais, même en français, on utilise le nom anglais.
BlackCat a écrit :Il y a ensuite la problématique du/de la Storn. On a vu la Storn et les Pays de la Storn ainsi que le Storn et les Pays du Storn dans les livres. Je préfère LA Storn. Ça sonne mieux à l'oreille.

Ha, je ne me souvenais pas avoir vu le Storn ou du Storn. Ca me fait effectivement très drôle et spontanément je vais dire que je partage ton impression que la forme féminine "sonne mieux", mais objectivement ce n'est qu'une question d'habitude. Si nous avions toujours vu le Storn, c'est le "la" qui nous ferait bizarre, à mon avis.

Il me semble que c'est dans les livres du Second Ordre Kaï, probablement dans La Guerre des runes.

Bon, j'ai beaucoup parlé d'Histoire dans ce post il me semble...

Flambeau du Matin
Administrateur
Messages : 1653
Enregistré le : 10-15-2009
Localisation : Paris
Contact :

RE: Traductions en Français discutables

Messagepar Flambeau du Matin » 05-25-2011

BlackCat a écrit :
Floribur a écrit :Ha, je ne me souvenais pas avoir vu le Storn ou du Storn. Ca me fait effectivement très drôle et spontanément je vais dire que je partage ton impression que la forme féminine "sonne mieux", mais objectivement ce n'est qu'une question d'habitude. Si nous avions toujours vu le Storn, c'est le "la" qui nous ferait bizarre, à mon avis.
Il me semble que c'est dans les livres du Second Ordre Kaï, probablement dans La Guerre des runes.

Bon, j'ai beaucoup parlé d'Histoire dans ce post il me semble...
Il semble que ce soit parce que la Storn est considéré comme un fleuve (et que donc les Tentarias soient assimilé à une mer plutôt qu'à un simple détroit. Pourtant, un fleuve peut avoir un nom féminin, c'est même le cas de la majorité des fleuves français (la Garonne, la Seine, la Loire...)
Chez Flamby, y'a une languette sous tous les pots. Pour démouler, c'est plus rigolo !!!


Retourner vers « Aon »