Page 1 sur 2

Quelques traductions...

Posté : 02-23-2020
par Chrysalid
Hello tous,

Depuis que je maîtrise dans l'univers de LS, je suis frustré par la VF - de grandes et belles cartes très détaillées et pleines d'informations en tous genres en VO, mais une VF un peu limitée, ça complique beaucoup la tâche du MJ. Du coup, j'ai commencé à regrouper les quelques informations que j'ai pu trouver ici et là, que je vous livre ici. Pour l'instant, la liste est très courte, mais je la développerai au fur et à mesure de mes recherches avec les différentes sources VF que j'ai à ma disposition. Bien entendu, n'hésitez pas à me signaler si je fais des erreurs (et j'en ferai certainement), ou à compléter ce dont vous avez connaissance.

SOMMERLUND
Swansord = Sornan
Wheaton = Chamblay
Searsby = Sourbi
Deerly = Dirlay
Meadowood = Prébois
Oak Hill = Montchênaie
High Barrows = Hauts Tumulus

TALESTRIA
Mordril forest = Forêt de Mordril

Pour l'instant c'est tout, mais j'éditerai ce message à mesure des informations que je trouverai ici et là...

Re: Quelques traductions...

Posté : 03-10-2020
par Zorkaan
Bonjour Chrysalis,

Pour info, les traductions que tu listes ci-dessus pour les villages du Sommerlund (Swansord, Wheaton, Searsby, Deerly, Meadowood en 1 seul mot, Oak Hill) ne sont pas considérées comme officielles et canon, il n'y en a tout simplement pas pour le moment. Puis-je te demander où tu les as trouvées ? Va pour "Hauts Tumulus" concernant les High Barrows.

Pour la traduction de Helmswoods, attention, il ne s'agit pas de la Forêt de Mordril, mais bien d'une forêt distincte séparée de cette dernière par la rivière Syad et constituée d'arbres d'essence différente (ce sont des feuillus, alors que les arbres de Mordril sont d'immenses conifères bleutés). Les Helmswoods, qui ne sont techniquement pas traversés dans LS8 (Loup Solitaire et Païdo passent plus au nord, à travers les Bariah Hills entourant Syada, et entrent directement dans la Forêt de Mordril), ne bénéficient pas pour le moment d'une traduction officielle en VF.

Re: Quelques traductions...

Posté : 03-10-2020
par Chrysalid
Zorkaan a écrit :Pour info, les traductions que tu listes ci-dessus pour les villages du Sommerlund (Swansord, Wheaton, Searsby, Deerly, Meadowood en 1 seul mot, Oak Hill) ne sont pas considérées comme officielles et canon, il n'y en a tout simplement pas pour le moment. Puis-je te demander où tu les as trouvées ? Va pour "Hauts Tumulus" concernant les High Barrows.

Oh je le sais très bien, mais disons que j'essaie de compiler les informations que je trouve ici et là, histoire d'avoir une base d'informations en VF. J'en ai déjà discuté avec Floribur sur un autre post, il n'y a pas de "canon VF" alors autant se baser sur ce qui est paru. Mon intention est de pouvoir obtenir une cohérence d'ensemble. Pour faire simple : je maîtrise le JdR Loup Solitaire, et on ne joue pas en anglais. Alors je réunis les infos que je trouve.
Les noms des villages proviennent du JdR paru en français - oui, celui qui est tellement controversé. Mais bon, je l'ai acquis bien avant d'apprendre qu'il contenait tellement de bugs, et comme on a des aventures en cours, je me vois mal tout balancer à cause de quelques erreurs. Mais disons que je peux essayer de jongler avec le "canon" en venant piocher des informations plus fiables sur le Scriptaforum, comme tu as dû le voir.
Le Haut Tumulus, c'est Floribur qui me l'a suggéré.

Zorkaan a écrit :Pour la traduction de Helmswoods, attention, il ne s'agit pas de la Forêt de Mordril, mais bien d'une forêt distincte séparée de cette dernière par la rivière Syad et constituée d'arbres d'essence différente (ce sont des feuillus, alors que les arbres de Mordril sont d'immenses conifères bleutés). Les Helmswoods, qui ne sont techniquement pas traversés dans LS8 (Loup Solitaire et Païdo passent plus au nord, à travers les Bariah Hills entourant Syada, et entrent directement dans la Forêt de Mordril), ne bénéficient pas pour le moment d'une traduction officielle en VF.

OK, j'ai mal vu la carte alors. Mais du coup, c'est quoi le nom VO pour la Forêt de Mordril ?

Re: Quelques traductions...

Posté : 03-10-2020
par Zorkaan
Chrysalid a écrit :Oh je le sais très bien, mais disons que j'essaie de compiler les informations que je trouve ici et là, histoire d'avoir une base d'informations en VF. J'en ai déjà discuté avec Floribur sur un autre post, il n'y a pas de "canon VF" alors autant se baser sur ce qui est paru. Mon intention est de pouvoir obtenir une cohérence d'ensemble. Pour faire simple : je maîtrise le JdR Loup Solitaire, et on ne joue pas en anglais. Alors je réunis les infos que je trouve.
Les noms des villages proviennent du JdR paru en français - oui, celui qui est tellement controversé. Mais bon, je l'ai acquis bien avant d'apprendre qu'il contenait tellement de bugs, et comme on a des aventures en cours, je me vois mal tout balancer à cause de quelques erreurs. Mais disons que je peux essayer de jongler avec le "canon" en venant piocher des informations plus fiables sur le Scriptaforum, comme tu as dû le voir.
Le Haut Tumulus, c'est Floribur qui me l'a suggéré.

Pardon, je ne voulais absolument pas jouer les inquisiteurs. Lorsque l'on fait du jdr, l'essentiel c'est de s'amuser, et quand on est MJ, de rendre l'univers le plus attractif possible pour ses joueurs, je comprends et loue ta démarche. Pour tout t'avouer, je fais exactement pareil : je continue à jouer avec ce bon vieux JDR avec mes joueurs, juste j'ajuste le background avec les données mises à jour.
Simplement, je tenais juste à préciser ici que notre forum ne valide pas ces noms comme canon. Ils peuvent être réutilisés faute de mieux, évidemment, pour des parties privées de jdr. Lorsqu'un nouveau JDR VF sortira, il sera bien temps de dévoiler des noms officiels pour ces villages.

Chrysalid a écrit :OK, j'ai mal vu la carte alors. Mais du coup, c'est quoi le nom VO pour la Forêt de Mordril ?

C'est tout simplement "Mordril Forest" :), cf. et la carte et la VO de LS8.

Re: Quelques traductions...

Posté : 03-11-2020
par Chrysalid
Zorkaan a écrit :Pardon, je ne voulais absolument pas jouer les inquisiteurs. Lorsque l'on fait du jdr, l'essentiel c'est de s'amuser, et quand on est MJ, de rendre l'univers le plus attractif possible pour ses joueurs, je comprends et loue ta démarche. Pour tout t'avouer, je fais exactement pareil : je continue à jouer avec ce bon vieux JDR avec mes joueurs, juste j'ajuste le background avec les données mises à jour.

Voilà, c'est la meilleure chose à faire - à mon sens - en fonction du seul JdR qui existe en français à ce jour. Maintenant, on n'a peut-être pas le choix, mais c'est pas très grave, surtout quand on sait qu'on n'y jouera pas éternellement. Après tout, il y a peu de livres, peu de scénarios disponibles, et peu de campagnes parues (et courtes, avec ça)... (et le peu qui est paru est sujet à débat, donc bon).

Zorkaan a écrit :Simplement, je tenais juste à préciser ici que notre forum ne valide pas ces noms comme canon. Ils peuvent être réutilisés faute de mieux, évidemment, pour des parties privées de jdr. Lorsqu'un nouveau JDR VF sortira, il sera bien temps de dévoiler des noms officiels pour ces villages.

C'est fort dommage, parce que le jour venu, lorsqu'une nouvelle version du Magnamund paraîtra en JdR VF, on va se retrouver avec de nouvelles traductions, et un "nouveau" Magnamund incohérent avec celui qu'on avait exploré jusque là. Je dois souligner l'importance des noms et des mots, et l'horreur que j'ai ressentie lorsque j'ai découvert la nouvelle VF du Seigneur des Anneaux parue il y a quelques années. Moi qui était fan depuis la fin des 80's, je ressens pour celle nouvelle VF un rejet total et inexorable. En Bilbo Bessac, je ne reconnais pas le Bilbon Sacquet/Baggins que j'ai connu jadis lors de mes premières lectures (et donc je suis les aventures cinématographiques régulièrement). En fait, les mots contribuent à l'identité, c'est d'autant plus vrai dans le domaine de la fiction qui est sans cesse soumis aux retcons, aux reboots et autres diverses réinventions. Et le fait de changer un mot change aussi la réalité de la chose en question.
Le geek français est habitué à jongler entre la VF et la VO. Mais le fait de lui imposer plusieurs VF, honnêtement, ça complique les choses inutilement (en plus, je n'ai aucun problème avec des termes comme Chamblay ou Montchênaie, ce sont des traductions construites et intelligentes, je trouve.
M'enfin bon, c'est mon ressenti. Désolé pour le pavé :/

Zorkaan a écrit :C'est tout simplement "Mordril Forest" :), cf. et la carte et la VO de LS8.

Ah, je n'ai pas cette carte (j'ai que la VF, forcément), j'utilise celles dessinées par Francesco Mattioli, qui sont super détaillées. Bon, j'ai dû louper la mention, je regarderai dès que j'aurai le temps. Merci pour l'info en tout cas, je vais corriger mon post de ce pas.

Re: Quelques traductions...

Posté : 03-12-2020
par Cdang
Chrysalid a écrit : l'horreur que j'ai ressentie lorsque j'ai découvert la nouvelle VF du Seigneur des Anneaux parue il y a quelques années.

Moi aussi j'ai biberonné à la traduction de Francis Ledoux, dont les noms ont été repris dans les films. Mais j'ai acheté la traduction de Daniel Lauzon pour la lire à mes enfants : on a aujourd'hui du recul sur l'œuvre globale et la nouvelle traduction est probablement plus proche de l'esprit de la VO (un peu comme les retraductions récentes de Lovecraft, Howard ou CASmith). Et surtout cohérente entre Le Hobbit et Le Seigneur.

Alors oui, au début Bessac et Fendeval ça déchire les yeux mais on s'y fait vite.

Chrysalid a écrit :Le geek français est habitué à jongler entre la VF et la VO.

Ou pas ^_^

Re: Quelques traductions...

Posté : 03-13-2020
par Chrysalid
Cdang a écrit :Moi aussi j'ai biberonné à la traduction de Francis Ledoux, dont les noms ont été repris dans les films. Mais j'ai acheté la traduction de Daniel Lauzon pour la lire à mes enfants : on a aujourd'hui du recul sur l'œuvre globale et la nouvelle traduction est probablement plus proche de l'esprit de la VO (un peu comme les retraductions récentes de Lovecraft, Howard ou CASmith). Et surtout cohérente entre Le Hobbit et Le Seigneur.

Après, je ne critique absolument pas la qualité de la trad', elle est certainement très bien et les critiques que je vois partout semblent très positives. Mais pourquoi ô grands dieux, pourquoi avoir modifié les noms des personnages et des lieux ???? :huh: :huh: :huh:

Re: Quelques traductions...

Posté : 03-16-2020
par Cdang
Hypothèses :
  • le traducteur estime que sa solution est plus proche de l'esprit de l'œuvre ;
  • la traduction étant une œuvre de l'esprit, l'ancien traducteur a la propriété intellectuelle dessus ; changer les noms permet de s'affranchir d'un certain nombre de problèmes.

Re: Quelques traductions...

Posté : 03-29-2020
par Chrysalid
Petite question suite à notre dernier scénario : quelqu'un saurait comment traduire FARS LANE ? C'est une avenue du Quartier Ouest, à Holmgard...

Re: Quelques traductions...

Posté : 03-29-2020
par Floribur
Ouch, là tu nous poses une colle ! :D
Je ne connais aucune forme nominale de "far".

2 solutions :
- on en déduit bêtement que c'est un nom propre, dans ce cas tu traduis : ruelle de Fars ;
- on considère que l'auteur a inventé un néologisme à part de l'adjectif ou de l'adverbe far, ce qui pourrait donner : ruelle du lointain ou un truc bizarre de ce genre.