Page 2 sur 2

Re: Wheaton

Posté : 02-11-2020
par Chrysalid
Floribur a écrit :Aucun, justement.

Non, pas le jeu vidéo. Tu parlais du travail d'un certain Pearce, traduit par le Grimoire, sans licence. C'est dans l'un des bouquins VF ?

Floribur a écrit :Pour les noms nouveaux, qui n'existent pas en VF, c'est à toi de créer tes traductions, en attendant que des traductions officielles Scriptarium ne débarquent.

Oui, c'est ce que je craignais. Jusqu'à ce que la VF soit sur les rails du moins… Un jour...

Floribur a écrit :Nous sommes complètement d'accord, et vraiment, je t'ai effrayé pour rien : moi aussi j'adore retrouver des noms que je connais dans une nouvelle publi, donc j'évite au maximum que nous changions des traductions quand nous travaillons sur un nouveau projet VF, et uniquement quand ça paraît mieux.

Oui, c'est ce qui me paraît le plus logique. Conserver une traduction existante a l'avantage de renforcer la cohérence d'un univers, en plus de fidéliser les fans dirais-je. Tant mieux pour DF et LS, et tant pis pour l'Œil Noir - ç'a été mon premier JdR, et j'avoue que si je devais me plonger dans la nouvelle édition sans reconnaître les noms des lieux et des personnages, j'aurais l'impression d'être confronté à un nouveau jeu et un nouvel univers. Si je m'achète l'ON, je m'attends à trouver ce qui fait l'ON. Si je ne retrouve rien ou pas assez, c'est simple, je n'achète pas (heureusement, parce que j'ai déjà trop d'univers en attente).

Floribur a écrit :Les noms de Ledoux sont tellement imprimés dans ma mémoire, une partie irréductible de moi, que même si je reconnais la qualité du travail de Lauzon, j'ai du mal.

Oh mais je suis certain que ce M. Lauzon a fait du bon travail. Je ne le réfute pas. Par contre, pourquoi avoir changé les traductions ??? Comme toi, j'ai les termes choisis par Ledoux bien ancrés, je ne veux pas de Bessac ou de Fendeval. J'aurais accepté à bras ouverts la nouvelle trad s'ils avaient respecté la terminologie Ledoux.
Par contre, je sais bien que les trads de Ledoux sont différentes entre le Hobbit et les SdA, mais honnêtement, moi qui ai lu ces livres durant l'adolescence, j'avais vite compris le parallèle Baggins/Sacquet, Rivendell/Fondcombe, etc. Le Hobbit utilise les noms en VO sans les traduire alors que le SdA a créé un corpus de noms qui ont depuis lors été repris par tous les produits dérivés.
Une simple harmonisation des noms aurait été la bienvenue, plutôt qu'une recréation complète qui trahit tout ce qui a été fait avant.

Floribur a écrit :C'est une idée que nous avons d'ailleurs proposée à Ben, qui n'était pas contre.

Bon ben voilà, JD était d'accord alors il faut respecter ses volontés :D Franchement, l'idée d'une sorte d'Atlas du Sommerlund qui ne serait rattaché à aucun jeu en particulier serait génial, car les lecteurs des LDVELH comme les rôlistes de toutes les versions de LS-jdr y trouveraient leur compte ! Bref, un beau rêve, quoi.

Floribur a écrit :Pour les noms existants, soit c'est à toi d'éplucher les sources, soit tu nous demandes (à condition que nous n'ayons pas 12 messages par semaine ).

Oh pas d'inquiétude, je ne vous noierai pas sous les questions; En fait, je compte surtout vous interroger au sujet de certaines régions du continent. Les sources VF sont restreintes, et les textes VO qu'on trouve au dos des cartes régionales sont très courts. De fait, si une fois de temps en temps vous auriez le temps d'éclairer ma lanterne, ce serait déjà génial ^^

Re: Wheaton

Posté : 02-12-2020
par Floribur
Chrysalid a écrit :
Floribur a écrit :Aucun, justement.
Non, pas le jeu vidéo. Tu parlais du travail d'un certain Pearce. C'est dans l'un des bouquins VF ?
Ah ok.
La description de Holmgard en est issue, présente dans Le Livre des Règles. Complètement obsolète, donc.
Le gros du bouquin Sommerlund a été cependant traduit dans Le Livre d'Aventure. Là il y a des choses utilisables, mais les descriptions de villes, qui déjà n'étaient pas pour celles pour lesquelles on avait du matériel dans les sources conformes au canon, sont toutes caduques.

Chrysalid a écrit :Si je m'achète l'ON, je m'attends à trouver ce qui fait l'ON. Si je ne retrouve rien ou pas assez, c'est simple, je n'achète pas (heureusement, parce que j'ai déjà trop d'univers en attente).
:) Non mais c'est vrai, je trouve que c'est dommage de trop s'écarter de ce qu'on connaît. Bon après, attention quand même, une partie des noms, et parmi les plus importants, ont été gardés en v5, et puis au pire, j'ai établi un glossaire ajouté en fin de Livre des Règles permettant de faire la correspondance entre les noms historiques et ceux retenus pour la v5 quand ils sont différents. Et pour l'aventure en solitaire/livre-jeu Princesse Yasmina, comme il s'agissait du prochain solo qui serait sorti en français au début des années 90 si la gamme en français avait continué à se développer, ce sont bien les noms de la 1re édition qui ont été utilisés, et là, j'ai fait l'inverse en ajoutant en annexe un glossaire montrant l'évolution de certaines traductions entre v1 et v5, à l'usage de ceux qui ne connaîtraient que la 5e édition.

Chrysalid a écrit :
Floribur a écrit :C'est une idée que nous avons d'ailleurs proposée à Ben, qui n'était pas contre.
Bon ben voilà, JD était d'accord alors il faut respecter ses volontés :D
Non, non, pas Joe, Ben, son fils. :)

Chrysalid a écrit :Franchement, l'idée d'une sorte d'Atlas du Sommerlund qui ne serait rattaché à aucun jeu en particulier serait génial, car les lecteurs des LDVELH comme les rôlistes de toutes les versions de LS-jdr y trouveraient leur compte ! Bref, un beau rêve, quoi.
Il existait en vo le Magnamund Companion, une référence absolue pour tout fan sur l'univers, et dont nous avons caressé l'idée d'une traduction aussi il y a quelques années, mais Joe ne le souhaitait pas, considérant que trop de choses seraient à re-écrire et compléter (et il avait raison).

Chrysalid a écrit :je compte surtout vous interroger au sujet de certaines régions du continent. Les sources VF sont restreintes, et les textes VO qu'on trouve au dos des cartes régionales sont très courts.
Ca n'est pas très long non plus, mais en VF, tu as comme excellentes sources maintenant les Archives du Magnamund, rédigées par nos soins en annexe de la 5e édition des LDVELH. Tout est rigoureusement canon, et nous faisons en sorte à chaque fois d'aller chercher plein de petites informations inédites, parfois même totalement inédites car issues de nos échanges avec Joe dans le cadre des travaux sur le jeu de rôle. A ce jour, pas grand-chose encore à se mettre sous la dent, mais si tu cherches des infos sur le Sommerlund, le Pays Sauvage, Durenor et le Chaï (et Kalte à partir du 27 février), tu peux te référer aux rééditions de LS1, 2, 3 et 29.

Re: Wheaton

Posté : 02-12-2020
par Chrysalid
Floribur a écrit :La description de Holmgard en est issue, présente dans Le Livre des Règles. Complètement obsolète, donc.
Le gros du bouquin Sommerlund a été cependant traduit dans Le Livre d'Aventure. Là il y a des choses utilisables, mais les descriptions de villes, qui déjà n'étaient pas pour celles pour lesquelles on avait du matériel dans les sources conformes au canon, sont toutes caduques.

Oh, tout ce matériel inutile ?... :( :( :(

Floribur a écrit :Bon après, attention quand même, une partie des noms, et parmi les plus importants, ont été gardés en v5, et puis au pire, j'ai établi un glossaire ajouté en fin de Livre des Règles permettant de faire la correspondance entre les noms historiques et ceux retenus pour la v5 quand ils sont différents.

Mmmh... je jetterai peut-être un oeil alors. Mais pas sûr que mes joueurs suivront. Après tout j'ai toujours la V1 en stock, sans compter les 15 univers que comporte ma table et que mes joueurs attendent avec impatience :D Mine de rien, avec une séance par semaine, on n'avance pas vite :D Mais bon, ça reste l'Oeil Noir quand même... :-/

Floribur a écrit :Non, non, pas Joe, Ben, son fils.

Ah oui, pardon.

Floribur a écrit :Il existait en vo le Magnamund Companion, une référence absolue pour tout fan sur l'univers, et dont nous avons caressé l'idée d'une traduction aussi il y a quelques années, mais Joe ne le souhaitait pas, considérant que trop de choses seraient à re-écrire et compléter (et il avait raison).

Une remise à jour de ce livre sera-t-elle possible ? Au programme un jour ?

Floribur a écrit :A ce jour, pas grand-chose encore à se mettre sous la dent, mais si tu cherches des infos sur le Sommerlund, le Pays Sauvage, Durenor et le Chaï (et Kalte à partir du 27 février), tu peux te référer aux rééditions de LS1, 2, 3 et 29.

Je comprends bien le travail, et je respecte ce que vous faîtes. Mais honnêtement, j'hésite beaucoup à investir dans des bouquins que j'ai déjà - en V1 évidemment. Même s'ils comportent du matos inédit, je ne me vois pas recommencer la série à 0 (sans compter qu'ils sont volumineux et que j'ai VRAIMENT plus de place pour en ajouter !). Aujourd'hui, je préfère largement me concentrer sur les inédits et ceux qui me manquent :-/ .

Éventuellement, si vous lisez mes chroniques, n'hésitez pas à me signaler les énormités ou les détails anti-canons que vous relèveriez. Je pourrai toujours arranger mes récits...