Floribur a écrit :Aucun, justement.
Non, pas le jeu vidéo. Tu parlais du travail d'un certain Pearce, traduit par le Grimoire, sans licence. C'est dans l'un des bouquins VF ?
Floribur a écrit :Pour les noms nouveaux, qui n'existent pas en VF, c'est à toi de créer tes traductions, en attendant que des traductions officielles Scriptarium ne débarquent.
Oui, c'est ce que je craignais. Jusqu'à ce que la VF soit sur les rails du moins… Un jour...
Floribur a écrit :Nous sommes complètement d'accord, et vraiment, je t'ai effrayé pour rien : moi aussi j'adore retrouver des noms que je connais dans une nouvelle publi, donc j'évite au maximum que nous changions des traductions quand nous travaillons sur un nouveau projet VF, et uniquement quand ça paraît mieux.
Oui, c'est ce qui me paraît le plus logique. Conserver une traduction existante a l'avantage de renforcer la cohérence d'un univers, en plus de fidéliser les fans dirais-je. Tant mieux pour DF et LS, et tant pis pour l'Œil Noir - ç'a été mon premier JdR, et j'avoue que si je devais me plonger dans la nouvelle édition sans reconnaître les noms des lieux et des personnages, j'aurais l'impression d'être confronté à un nouveau jeu et un nouvel univers. Si je m'achète l'ON, je m'attends à trouver ce qui fait l'ON. Si je ne retrouve rien ou pas assez, c'est simple, je n'achète pas (heureusement, parce que j'ai déjà trop d'univers en attente).
Floribur a écrit :Les noms de Ledoux sont tellement imprimés dans ma mémoire, une partie irréductible de moi, que même si je reconnais la qualité du travail de Lauzon, j'ai du mal.
Oh mais je suis certain que ce M. Lauzon a fait du bon travail. Je ne le réfute pas. Par contre, pourquoi avoir changé les traductions ??? Comme toi, j'ai les termes choisis par Ledoux bien ancrés, je ne veux pas de Bessac ou de Fendeval. J'aurais accepté à bras ouverts la nouvelle trad s'ils avaient respecté la terminologie Ledoux.
Par contre, je sais bien que les trads de Ledoux sont différentes entre le Hobbit et les SdA, mais honnêtement, moi qui ai lu ces livres durant l'adolescence, j'avais vite compris le parallèle Baggins/Sacquet, Rivendell/Fondcombe, etc. Le Hobbit utilise les noms en VO sans les traduire alors que le SdA a créé un corpus de noms qui ont depuis lors été repris par tous les produits dérivés.
Une simple harmonisation des noms aurait été la bienvenue, plutôt qu'une recréation complète qui trahit tout ce qui a été fait avant.
Floribur a écrit :C'est une idée que nous avons d'ailleurs proposée à Ben, qui n'était pas contre.
Bon ben voilà, JD était d'accord alors il faut respecter ses volontés

Floribur a écrit :Pour les noms existants, soit c'est à toi d'éplucher les sources, soit tu nous demandes (à condition que nous n'ayons pas 12 messages par semaine ).
Oh pas d'inquiétude, je ne vous noierai pas sous les questions; En fait, je compte surtout vous interroger au sujet de certaines régions du continent. Les sources VF sont restreintes, et les textes VO qu'on trouve au dos des cartes régionales sont très courts. De fait, si une fois de temps en temps vous auriez le temps d'éclairer ma lanterne, ce serait déjà génial ^^