
[split] Des Souris et des Hommes
-
- Administrateur
- Messages : 1653
- Enregistré le : 10-15-2009
- Localisation : Paris
- Contact :
[split] Des Souris et des Hommes
« Des Souris et des Hommes », faut lire
(Saint-Ex aussi, d'ailleurs). D'un point de vue linguistique, le titre est très intéressant : la traduction est généralement mal comprise par les Français, qui pensent que ce livre parle des souris et des hommes (mice and men), alors qu'en fait c'est un traité à propos des souris et des hommes (of mice and men, le titre original). J'emploie souvent cet exemple quand je veux montrer les difficultés de la traduction.

Chez Flamby, y'a une languette sous tous les pots. Pour démouler, c'est plus rigolo !!!
- Manuluc
- Armarius
- Messages : 942
- Enregistré le : 10-29-2009
- Contact :
RE: Buzz de Mozzgôar
Flambeau du Matin a écrit :« Des Souris et des Hommes », faut lire(Saint-Ex aussi, d'ailleurs). D'un point de vue linguistique, le titre est très intéressant : la traduction est généralement mal comprise par les Français, qui pensent que ce livre parle des souris et des hommes (mice and men), alors qu'en fait c'est un traité à propos des souris et des hommes (of mice and men, le titre original). J'emploie souvent cet exemple quand je veux montrer les difficultés de la traduction.
Le "des" est donc à entendre comme le "de" latin qui signifie "à propos de".
-
- Administrateur
- Messages : 1653
- Enregistré le : 10-15-2009
- Localisation : Paris
- Contact :
RE: Buzz de Mozzgôar
Manuluc a écrit :Le "des" est donc à entendre comme le "de" latin qui signifie "à propos de".
Exactement. Nous avons là un exemple, certes très simple, d'herméneutique (l'esprit derrière la lettre) et d'apport de la littérature comparé.
Chez Flamby, y'a une languette sous tous les pots. Pour démouler, c'est plus rigolo !!!