Traductions en Français discutables

Loup Solitaire et Astre d’Or
Avatar du membre
Floribur
Armarius
Messages : 2555
Enregistré le : 10-29-2009
Contact :

Traductions en Français discutables

Messagepar Floribur » 05-17-2011

J'ouvre ce thread à vocation générale, pour qu'on puisse parler des petites préférences que les uns ou les autres peuvent avoir en matière de traductions Loup Solitaire.
Ce n'est pas spécialement destiné à alimenter des travaux de Scriptarium, vu que nous ne sommes pas positionnés sur de la traduction (du moins anglais>français), mais ça pourra servir. Et puis rien n'est immuable, que ce soit dans les livres-jeux, où on a pu voir évoluer certains noms selon les traducteurs, ou dans les publications plus récente du Grim pour le JDR, à caractère "officiel" mais pouvant être parfaitement remises en question en partie, y compris sur les choix de traductions de noms.

En guise d'exemple, le sujet basique et sempiternel en matière de traduction c'est celle de Darklords. C'est Maîtres des Ténèbres qui a été retenu par le Grim, et c'est aussi ma préférence, même si je dois admettre qu'il y a de solides arguments pour y préférer Seigneurs des Ténèbres.

Plus récemment, en marge de discussions sur Neige d'Automne et sur les nouvelles du mois, a été évoquée la traduction de la petite ville d'Eastgate, au Sommerlund. Elle est traduite Porte d'Est, mais je constate que plusieurs personnes n'ont pas été emballées par cette traduction.

En fait c'est l'idée même de traduction qui peut être remise en cause. C'est clair que quand on voit Languabarb au lieu de Kalkoth (pour prendre un autre vieil exemple qui fait réagir), on se demande pourquoi forcément chercher à franciser.

A vous !

Bleeding
Site Admin
Messages : 77
Enregistré le : 10-06-2010
Contact :

RE: Traductions en Français discutables

Messagepar Bleeding » 05-18-2011

Et bien j'avais noté, dans l'autre sujet, une traduction moins littérale mais restant dans l'idée du nom anglais Eastgate à savoir "Porte du Levant".

Le soleil se lève à l'est, donc ça serait logique :)
Le Chevalier Jet d'Ail est le pire ennemi du Vampire

Bleeding
Site Admin
Messages : 77
Enregistré le : 10-06-2010
Contact :

RE: Traductions en Français discutables

Messagepar Bleeding » 05-18-2011

Serait-il, d'ailleurs, possible d'avoir une liste des termes anglais et français ? Histoire de voir ce qui cloche ou pas ?
Le Chevalier Jet d'Ail est le pire ennemi du Vampire

Avatar du membre
Floribur
Armarius
Messages : 2555
Enregistré le : 10-29-2009
Contact :

RE: Traductions en Français discutables

Messagepar Floribur » 05-18-2011

De quels termes veux-tu parler ?
Si c'est tous ceux qui peuvent poser problème, la liste est longue, et je pense qu'il serait préférable que chacun vienne parler plus spécifiquement de ceux qui les choquent plus particulièrement, ou pour lesquels ils ont des suggestions de traductions différentes.

Porte du Levant est bien dans l'idée. Flambeau avait d'ailleurs eu la même idée avec son Port-Levant... sauf que cette ville n'est pas portuaire.
Et ce que je reproche à ta version, c'est que c'est un peu lourd de désigner une localité comme ça. Les noms de lieux sont déjà rarement composés (Le Havre, Château-Chinon, La Tour-du-Pin, Saint-machin, sans parler de tous les noms de communes en "sur rivière", "en telle région" ou issues de fusions de communes différentes, ce qui n'est pas le cas ici), mais même quand ils le sont, ils sont généralement courts et facilement prononçables.
C'est pour ça que j'avais transformé la traduction littérale Porte de l'Est en ce Porte d'Est, ce qui en outre apportait un caractère un peu archaïque au nom qui me paraissait ne pas être malvenu pour un univers médfan.
Pour faire encore plus court, j'avais songé à Porte Est, mais là ça faisait trop porte de ville ou station de métro.
Une autre solution aurait consisté à construire un nouveau nom complet en un seul mot en fusionnant ses composantes (comme les Villeneuve issus de Ville Neuve) : Portest. Mais je trouvais ça moche.
Portelevant serait déjà mieux, mais oralement ça fait vraiment penser à "porte le vent". Quoique, y'a peut-être du vent à Eastgate ! :D

Zorkaan
Amanuensis
Messages : 620
Enregistré le : 10-29-2009
Contact :

RE: Traductions en Français discutables

Messagepar Zorkaan » 05-18-2011

C'est vrai que je fous ma m... mais que je n'ai pas grand chose à proposer en remplacement. Porte d'Est a effectivement un côté vieux qui colle bien, mais j'avoue que j'aime bien l'idée "Portelevant", voir "Gardelevant" car gate, ça correspond aussi à la garde de quelque chose.

Pour les termes, on a 3 types:

- les noms de lieux (ou de bestioles?) clairement constitués de mots anglais qui peuvent se traduire en français. Exemple: Eastgate, mais aussi Helghast (dont la traduction littérale devrait être "Fantôme d'Enfer" mais pour lesquels la traduction Montre d'Enfer a été appliquée), Helmstorm (jamais traduit en français), Blackshroud ("Noir Linceul" mais est devenu sans explication Noirsak en français dans LS10), Cragmantle (Roc voilé, devenu Noirok en français dans L10 mais maintenu tel quel dans LS18)...
- Les noms de lieux en langage Giak, qui veulent pour certains dire quelque chose. Exemple: Nadgazad = Noire Forteresse. Bon on pourrait aussi les traduire en français, mais ils perdraient tout leur intérêt.
- Les noms en anglais complètement changés en français, et parfois de manière ridicule. Exemples: Kalkhot <=> Languabarb, Baknar <=> Bakanal (une référence à la fête païenne correspondante??), Vodok <=> Furax Secator (???), Zavaghar <=> Tetrafalgar (allusion à la défaite française??)

Bleeding
Site Admin
Messages : 77
Enregistré le : 10-06-2010
Contact :

RE: Traductions en Français discutables

Messagepar Bleeding » 05-18-2011

En fait, ce que j'aimerais, si c'est possible... c'est une liste de tous les termes anglais et de leur traduction, quelle soit bonne ou pas.

Ca pourrait nous faire une base de travail si, d'aventure, nous devions rédiger un ou plusieurs suppléments pour Mongoose. On aurait toujours la correspondance quelque part sur un site, genre le wiki ou ici.
Le Chevalier Jet d'Ail est le pire ennemi du Vampire

Zorkaan
Amanuensis
Messages : 620
Enregistré le : 10-29-2009
Contact :

RE: Traductions en Français discutables

Messagepar Zorkaan » 05-18-2011

C'est effectivement une bonne idée, il faudra voir si on l'a pas déjà en stock sur notre wiki. Je crois que Floribur avait déjà pondu un document de ce type, dénombrant même les occurrences des différentes traductions d'un même nom original (en tout cas il l'a fait pour Quarlen VS Quarle).

Avatar du membre
BlackCat
Amanuensis
Messages : 297
Enregistré le : 12-09-2010
Contact :

RE: Traductions en Français discutables

Messagepar BlackCat » 05-19-2011

Bien franchement, il y a des fois où les traductions françaises de France sont réellement mauvaises pour moi qui suis de l'autre côté de l'Atlantique. Et je ne parle pas spécifiquement de LS mais de tous les divers produits culturels traduits en Europe. Par exemple, dans les films, il y a des expressions qui peuvent sonner carrément faux à mon oreille. Une paire de "basket"? Pour les Québécois, ce sont des espadrilles, un mot qui désigne une autre sorte de soulier en Europe. Un "mail" français? Un courriel québécois (vous êtes en train d'adopter ce terme à ce qu'il paraît) !

Nous parlons français comme vous, mais notre langue a évolué différemment. Nous avons nos anglicismes, vous avez les vôtres. Cependant, j'ai remarqué que ces anglicismes sont beaucoup plus présents dans les traductions de France que du Québec. Je ne sais pas, on dirait que nous faisons plus attention à ne pas employer de ces anglicismes lorsque nous traduisons en raison de tout le contexte social de "la petite province qui résiste encore et toujours à l'envahisseur anglophone". Ce n'est donc pas pour rien que certains studios hollywoodiens font traduire leurs films au Québec pour le marché d'ici, ce qui peut donner lieu à des différences notables. Par exemple, vous avez "Matrix", nous avons "La Matrice"; vous avez "2 Fast 2 Furious", nous avons "Rapides et Dangereux 2"; vous avez "Cars", nous avons "Les Bagnoles". Il se produit la même chose avec les équipes de sport: rien ne fait plus rire que de vous entendre mentionner les Toronto Maple Leafs, Cleveland Browns et autres New York Yankees. Ce n'est pas très compliquer de parler des Maple Leafs de Toronto, des Browns de Cleveland et des Yankees de New York!

Bon, j'arrive au lien avec LS. Comme vous pouvez le voir, côté traduction, il y a tout un monde entre le Québec et l'Europe. Les façons de traduire diffèrent et c'est ce que je voulais démontrer avec ce long préambule. Plus souvent qu'autrement, si on prend exemple sur LS, le Québec va privilégier de garder un nom propre tel quel, même si le nom en question a une signification dans la langue traduite. Donc, Darke, proche cousin de "noirceur" en anglais (dark), va rester Darke une fois traduit (ceci dit, j'ai bien aimé le fait que la traduction du livre 15 ait modifié la graphie en Dhârk afin de garder une prononciation identique qu'en anglais). Blackshroud et Cragmantle auraient donc dû garder leur nom lors de leur première apparition dans les livres en français selon la tradition de traduction du Québec.

C'est la même chose pour le nom des ennemis: Helghast devrait rester Helghast. Pour traduire, il aurait fallu que le nom soit composé de deux mots: Hell Ghast. Dans cette logique, Eastgate aurait dû rester Eastgate. East Gate aurait pu être traduit en Porte d'Est parce que ces deux mots peuvent être traduits séparément. Eastgate par contre, on devine que ce sont deux mots qui sont collés ensemble pour en former un tout nouveau. Impossible de traduire ce nouveau mot!

Pour illustrer, je vais vous donner des exemples concrets du Québec: il existe ici la ville de Westmount (un seul mot). C'est un nom d'origine anglophone mais il n'a jamais été traduit en Mont Ouest. Il y a aussi la ville de Mont-Royal (deux mots). Le nom officiel en anglais, qui a été utilisé avant celui en français, est Mount Royal!

Zorkaan a parlé des noms en Giak (pas en Glok, svp!) qui signifient quelque chose comme Nadgazad -> Noire Forteresse. Encore là, un seul mot, donc à ne pas traduire même si l'on sait que ce sont deux mots qui en forment un tout nouveau. Pour Gazad Helkona, on pourrait traduire en Forteresse d'Helkona si l'on veut. Mais personnellement, je préfère Gazad Helkona comme tel.

Donc, pour ce qui est des traductions des noms de lieux et de bêtes, ma préférence va à des traductions seulement si le nom est composé de deux mots séparés qui peuvent être traduits chacun de leur côté. Un nom en un seul mot, même s'il est né d'un collage de deux mots existants, ne doit pas être traduit. Bon, d'accord, les Américains ont gardé Bâton Rouge et ne l'on pas traduit en Red Stick!:P Et pour nous, New York n'a pas été traduit en Nouveau York. Ce sont des exceptions qui confirment la règle!

Il y a ensuite la traduction sortie de nulle part de noms qui ne signifient rien dans nos langues: Giak, Kalkoth, Quarlen... Je ne vois pas l'utilité de les franciser. Gardons-les comme tels.

Il y a ensuite la problématique du/de la Storn. On a vu la Storn et les Pays de la Storn ainsi que le Storn et les Pays du Storn dans les livres. Je préfère LA Storn. Ça sonne mieux à l'oreille.

Bleeding
Site Admin
Messages : 77
Enregistré le : 10-06-2010
Contact :

RE: Traductions en Français discutables

Messagepar Bleeding » 05-19-2011

Pour ma part, je pense que les noms de monstres originaux, comme le Helghast, ou d'endroits dont le nom est inventé (car d'une langue inexistante), ne devraient pas être traduits.
Le Chevalier Jet d'Ail est le pire ennemi du Vampire

Zorkaan
Amanuensis
Messages : 620
Enregistré le : 10-29-2009
Contact :

RE: Traductions en Français discutables

Messagepar Zorkaan » 05-21-2011

Brillante argumentation, BC, j'aurais tendance à suivre ce que tu recommandes dans mon cas personnel.

Cependant, même si je suis d'accord avec toi sur la marche qu'on aurait dû suivre (ne pas toucher aux mots non séparés comme Helghast), je me dis qu'on ne peut pas non plus négliger l'aspect "historique" des traductions françaises, qui ont eu un impact sur le public. Ainsi, je pense que la majorité des lecteurs français (pas Québecois) de la série ont plutôt retenus les termes "Monstre d'Enfer" et "Glok" plutôt que "Helghast" et "Giak". Pire même, à mon avis, pas mal d'entre eux pensent que Giak et Glok, ce n'est pas la même chose, et que le Helghast est une version bien plus puissante du Monstre d'Enfer (en effet, on a un Helghast dans LS8 avec une CA de 38, contre des Monstres d'Enfer dans LS2-3 avec une CA de 22!), en tout cas c'était mon cas avant que je n'apprenne l'anglais et que je lise les versions originales. Encore plus "grave", parfois les lecteurs français n'ont jamais connu la version originale d'un nom en particulier: exemple, si un jour on parle de Vodok à des lecteurs français qui n'auront pas pris la peine de lire les versions originales, ils ne comprendront pas ce que c'est puisque que contrairement aux Giaks et aux Helghasts, ce nom n'aura jamais connu d'autre traduction que "Furax Secator".

Bref, il est difficile de demander à une communauté d'abandonner des dénominations une fois que celles-ci sont ancrées, et je pense que les Gloks resteront les Gloks pour les français, même si le mot Giak existe aussi dans cette langue désormais ^^. Et il y a là une vraie réflexion à avoir pour les contributeurs de Draco Venturus: doit-on faire les intégristes et tout le temps employer la dénomination correcte (Giak, Helghast, Vodok, Zlanbeast, Bavazanur...), ou bien employer la dénomination qui parle au plus grand monde (Glok, Monstre d'Enfer, Furax Secator, Betazlan, Gargülashi...)??


Retourner vers « Aon »