Page 1 sur 1

[split] Des Souris et des Hommes

Posté : 02-24-2010
par Flambeau du Matin
« Des Souris et des Hommes », faut lire :) (Saint-Ex aussi, d'ailleurs). D'un point de vue linguistique, le titre est très intéressant : la traduction est généralement mal comprise par les Français, qui pensent que ce livre parle des souris et des hommes (mice and men), alors qu'en fait c'est un traité à propos des souris et des hommes (of mice and men, le titre original). J'emploie souvent cet exemple quand je veux montrer les difficultés de la traduction.

RE: Buzz de Mozzgôar

Posté : 02-24-2010
par Manuluc
Flambeau du Matin a écrit :« Des Souris et des Hommes », faut lire :) (Saint-Ex aussi, d'ailleurs). D'un point de vue linguistique, le titre est très intéressant : la traduction est généralement mal comprise par les Français, qui pensent que ce livre parle des souris et des hommes (mice and men), alors qu'en fait c'est un traité à propos des souris et des hommes (of mice and men, le titre original). J'emploie souvent cet exemple quand je veux montrer les difficultés de la traduction.

Le "des" est donc à entendre comme le "de" latin qui signifie "à propos de".

RE: Buzz de Mozzgôar

Posté : 02-25-2010
par Flambeau du Matin
Manuluc a écrit :Le "des" est donc à entendre comme le "de" latin qui signifie "à propos de".


Exactement. Nous avons là un exemple, certes très simple, d'herméneutique (l'esprit derrière la lettre) et d'apport de la littérature comparé.