[split] Des Souris et des Hommes

Il en faut toujours un, de forum HS !
Flambeau du Matin
Site Admin
Messages : 1667
Enregistré le : 10-15-2009
Localisation : Paris
Contact :

[split] Des Souris et des Hommes

Messagepar Flambeau du Matin » 02-24-2010

« Des Souris et des Hommes », faut lire :) (Saint-Ex aussi, d'ailleurs). D'un point de vue linguistique, le titre est très intéressant : la traduction est généralement mal comprise par les Français, qui pensent que ce livre parle des souris et des hommes (mice and men), alors qu'en fait c'est un traité à propos des souris et des hommes (of mice and men, le titre original). J'emploie souvent cet exemple quand je veux montrer les difficultés de la traduction.
Chez Flamby, y'a une languette sous tous les pots. Pour démouler, c'est plus rigolo !!!

Avatar de l’utilisateur
Manuluc
Armarius
Messages : 940
Enregistré le : 10-29-2009
Contact :

RE: Buzz de Mozzgôar

Messagepar Manuluc » 02-24-2010

Flambeau du Matin a écrit :« Des Souris et des Hommes », faut lire :) (Saint-Ex aussi, d'ailleurs). D'un point de vue linguistique, le titre est très intéressant : la traduction est généralement mal comprise par les Français, qui pensent que ce livre parle des souris et des hommes (mice and men), alors qu'en fait c'est un traité à propos des souris et des hommes (of mice and men, le titre original). J'emploie souvent cet exemple quand je veux montrer les difficultés de la traduction.

Le "des" est donc à entendre comme le "de" latin qui signifie "à propos de".

Flambeau du Matin
Site Admin
Messages : 1667
Enregistré le : 10-15-2009
Localisation : Paris
Contact :

RE: Buzz de Mozzgôar

Messagepar Flambeau du Matin » 02-25-2010

Manuluc a écrit :Le "des" est donc à entendre comme le "de" latin qui signifie "à propos de".


Exactement. Nous avons là un exemple, certes très simple, d'herméneutique (l'esprit derrière la lettre) et d'apport de la littérature comparé.
Chez Flamby, y'a une languette sous tous les pots. Pour démouler, c'est plus rigolo !!!


Retourner vers « Hors-sujet »